tag:blogger.com,1999:blog-16009812.post4098937655926212293..comments2023-10-31T07:43:17.356-07:00Comments on Batman Continues. Noticias de Batman en Español: Mark Hamill declara sobre el JokerEduardo Salceda Glez.http://www.blogger.com/profile/08602762017889546171noreply@blogger.comBlogger52125tag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-36636504385810528862008-03-13T14:06:00.000-07:002008-03-13T14:06:00.000-07:00Creo que lo más ridículo del doblaje español del t...Creo que lo más ridículo del doblaje español del trailer es <B>la voz de tío pijo madrileño y afeminado que le ponen al Joker</B>, a lo mejor le quedaba más interesante una voz valenciana o el acento viril de los vascos, además que se cambian las frases completamente, se le quita el lado siniestro al villano para hacerlo juguetón y a lo mejor más amigable para audiencias infantiles, lo cual sí que es horrendo.<BR/><BR/>En cuanto al doblaje venezolano de BTAS, THE BATMAN y de todo el "Timmverso", creo que el trabajo está muy bueno, con la salvedad de apegarse aún a nombres mexicanizados como "Bruno Díaz" y "Ricardo Tapia", asunto que luego se corrige en JUSTICE LEAGUE. <B>Hablando de JL, he escuchado el doblaje <I>coño</I> y no está mal, con la excepción de la voz de Batman, que ni siquiera se aproxima a la gravedad de la versión original.</B><BR/><BR/>En fin, <B>no creo que cometa el pecado de ver una versión doblada cuando vaya al cine a ver TDK</B>, sobretodo ahora que se comenta que la actuación de Heath Ledger tal vez le depare un Oscar póstumo por una intensidad que no creo que ningún doblador, ya sea latino o <I>coño</I>, pueda alcanzar.<BR/><BR/>En esto sí que es afortunado vivir en el Perú, por lo menos no tengo que sufrir escuchando en todas las películas la voz de Concha Velazco.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-29845859105311171392008-01-06T13:10:00.000-08:002008-01-06T13:10:00.000-08:00el que ha doblado el video, decirle que es muy par...el que ha doblado el video, decirle que es muy parecido al que han hecho en españa el solo ha arreglado lo de esa cara por porque estas tan serio? pero sigue degradando al comisario al ponerle de inspectorAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-31141834603441247092008-01-06T12:24:00.000-08:002008-01-06T12:24:00.000-08:00http://es.youtube.com/watch?v=RCBfPZ_BSSIMiren un ...http://es.youtube.com/watch?v=RCBfPZ_BSSI<BR/><BR/>Miren un amateur hizo un doblaje alternativo en español.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-41424205934989816922008-01-06T07:44:00.000-08:002008-01-06T07:44:00.000-08:00Al igual que uno de los usuarios anteriores prefie...Al igual que uno de los usuarios anteriores prefiero verla en su idioma original, sin desmerecer el gran trabajo de doblaje.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-69629944045632443342008-01-06T01:48:00.000-08:002008-01-06T01:48:00.000-08:00Díselo a la ministra. Como he dicho antes, aquí, e...Díselo a la ministra. Como he dicho antes, aquí, en España, es dificilísimo ver las pelis en versión original. Además, los mejores cines sólo emiten versión doblada. Por eso nos importa tanto quien vaya a ponerle la voz al joker...Kikehttps://www.blogger.com/profile/15070254713050025760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-21931399381324689562008-01-06T01:41:00.000-08:002008-01-06T01:41:00.000-08:00Pues es cuestion de con que doblaje nos habremos c...Pues es cuestion de con que doblaje nos habremos criado, como latinoamericanso nos soportamos el dejo español en las peliculas, y los español deben pensar que el doblaje latinoamericano es soso y mal actuado....lo que me molesta mas del doblaje latinamericanos es la CENSURA ABSOLUTA, nunca vas a escuchar una mala palabra, aunque la misma pelicula lo pida a gratis..recuerdo haber visto en TV Boyz in the Hood de John Singleton..y es para jalarse de pelos ver las maniobras que usaban para no decir las lisuras, cuando esa pelicula era de pandilleros hablando groserias cada 2 segundos, no escuchar el "yippie cayey mother fucker" en Duro de Matar,etc y eso sin hablar de los animes dodne te censuran frase completas, las cambian o cortan escenas.<BR/>Por esas cosas siempre es lo mejor escuchar las cosas en su version original, no seamos como los americanos que por flojera de leer los subtitulos prefieren hacer remakes...Julio Martínezhttps://www.blogger.com/profile/14802416200829427090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-30863349786995233132008-01-06T01:12:00.000-08:002008-01-06T01:12:00.000-08:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Kikehttps://www.blogger.com/profile/15070254713050025760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-20605307345147479462008-01-06T01:11:00.000-08:002008-01-06T01:11:00.000-08:00No. Lo que dice Ryder tiene muchísimo sentido. El ...No. Lo que dice Ryder tiene muchísimo sentido. El idioma original no es el idioma propio, es uno ajeno, por tanto no se compara directamente con nuestra propia forma de hablar. No resulta desagradable.<BR/><BR/>Además los actores de doblaje latinos sobreactuan muchísimo y muchas películas acaban resultando ridículas.<BR/><BR/>En España por norma general el doblaje esta muy cuidado, más que nada por que el pan de mucha gente depende de ello. Pero eso no quita para que el doblaje de este trailer sea... penoso.Kikehttps://www.blogger.com/profile/15070254713050025760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-64175348242596268742008-01-05T18:58:00.000-08:002008-01-05T18:58:00.000-08:00Jack Ryder, yo en particular me referia a las inte...Jack Ryder, yo en particular me referia a las interpretaciones de los actores que realizan el doblaje y a la calidad del sonido (si te fijas bien en España se nota claramente que las voces estan grabadas en un estudio, en cambio los latinoamericanos saben disimular mucho mejor esta cuestion). Con el tu criterio entonces lo peor de todo seria ver la peli con el idioma original. No crees?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-78084315050245214112008-01-05T16:37:00.000-08:002008-01-05T16:37:00.000-08:00Concuerdo con Jack. Es más q' nada un tema de cost...Concuerdo con Jack. Es más q' nada un tema de costumbre. Yo por mi parte prefiero las películas o series en su idioma original sin desmerecer el trabajo de doblaje. Lo q' me molesta de repente en algunos doblajes, más q' simples cambios en la traducción, es la facultad censuradora de dicho doblaje. Por ejemplo, en "Loco por Mary" (No se q' nombre le habrán puesto en España, yo soy de Chile. En fin, la película de Cameron Diaz y Bne Stiller) en una parte en la versión original Sully le dice a Pat Healy "Ven acá maldito hijo de puta" mientras q' en la versión doblada decía "Ven acá engreído presumido". No es algo muy frecuente en el doblaje latino pero me resulta un tanto molesto. De seguro en España debe ocurrir lo mismo. Igual cuando uno ve las películas con las voces originales de repente los subtítulos también tienen ciertas censuras o cambios pero para los q' tenemos una noción básica de inglés las notamos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-62340428355329570452008-01-05T16:03:00.000-08:002008-01-05T16:03:00.000-08:00Vamos a ser lógicos por un momento: cualquier pers...Vamos a ser lógicos por un momento: cualquier persona que esté acostumbrada a escuchar su propio dialecto (ya sea el castellano, el mexicano, el venezolano, etcétera), irremediablemente, va a encontrar RARÍSIMO cualquier otro en comparación. Por eso a los españoles nos parece tan malo el doblaje latino y viceversa.<BR/><BR/>Un ejemplo: un par de comentarios más arriba, alguien mencionaba que el doblaje latino de "Batman: La Serie de Animación" era buenísimo. Yo me he comprado recientemente la serie en DVD... sólo que, como no la editaban en España, es la edición americana y el audio español es latino. Bueno, pues la estoy viendo en inglés porque es que no puedo con el doblaje latino. Y no lo digo por insultar: apostaría lo que fuera a que cualquier latino que escuchase el doblaje español opinaría que el nuestro es una mierda.<BR/><BR/>Los comentarios que están saliendo por aquí son, diría yo, un ejemplo más que suficiente de que, en el fondo, a ninguno nos gusta el doblaje del otro :P ¿Me equivoco demasiado?Jack Ryderhttps://www.blogger.com/profile/09444030775513254376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-90740096143532241972008-01-05T15:14:00.000-08:002008-01-05T15:14:00.000-08:00El Anonimo que dijo que el doblaje latinoamericano...El Anonimo que dijo que el doblaje latinoamericano es peor que el de España, esta muy equivocado. El doblaje latinoamericano es mucho mejor que el de España (cualquiera que tiene dos dedos de frente se da cuenta de eso). Ademas aca no estamos debatiendoa que doblaje es mejor. Por mi parte, cuando voy al cine, no me gusta para nada ver peliculas dobladas, por suerte en latinoamerica podemos elegir. Los españoles deberian hacer algo para tener las mismas posibilidades que tenemos aca en latinoamerica.<BR/>Y vuelvo a repetir, yo no hablo por hablar, tuve la posibilidad de ver muchas series y peliculas con doblaje de España, es muy malo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-50443424760193074192008-01-05T15:11:00.000-08:002008-01-05T15:11:00.000-08:00Te lo parece. El del Joker es Daniel García (Robin...Te lo parece. El del Joker es Daniel García (Robin en las dos películas de Schumacher, Joey en Friends, Rufio en Hook, Obi Wan Kenobi en los episodios I, II y III de Star Wars); el del Espantapájaros era David Robles (Batman en la serie de animación The Batman, Hannibal Lecter en Hannibal Rising, Hurley en Perdidos, Shawn Spencer en Psych).<BR/><BR/>No deja de ser curioso que las voces del Espantapájaros y el Joker, al menos las que se han escuchado hasta el momento, han sido también las voces de Batman y Robin en algún momento... Lo que sí es cierto es que, en España, se está poniendo de moda darles voces de niñatos a los villanos de Batman ¿A quién pondrán para Harvey Dent? ¿A la voz de Bart Simpson? XDJack Ryderhttps://www.blogger.com/profile/09444030775513254376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-40797702638560581552008-01-05T14:02:00.000-08:002008-01-05T14:02:00.000-08:00me lo parece o el doblador de joker es el mismo de...me lo parece o el doblador de joker es el mismo del espantapajaros.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-3879923100607453442008-01-05T12:18:00.000-08:002008-01-05T12:18:00.000-08:00si el doblaje mexicano creo que es el que escucham...si el doblaje mexicano creo que es el que escuchamos en casi todos los dibujos animados y peliculas, pero un dato importante es que para la serie animada de batman se uso el doblaje venezolano, y que fue muy bueno, excelente.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-64223606243006255822008-01-05T10:35:00.000-08:002008-01-05T10:35:00.000-08:00http://www.youtube.com/watch?v=A4PHq39EmoA&NR=1http://www.youtube.com/watch?v=A4PHq39EmoA&NR=1Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-48102896442856567462008-01-05T10:29:00.000-08:002008-01-05T10:29:00.000-08:00http://www.youtube.com/watch?v=lK2-JEKLdlM&feature...http://www.youtube.com/watch?v=lK2-JEKLdlM&feature=related<BR/><BR/>Groserías aparte, hay mucho qué reconocerle al doblaje mexicano de toda la vida.<BR/><BR/>De los actores que menciona, me llama la atención René García para Joker.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-12872422814619620192008-01-05T05:30:00.000-08:002008-01-05T05:30:00.000-08:00Joel dijo... El doblaje en España es una verdadera...Joel dijo... <BR/>El doblaje en España es una verdadera porqueria!!!<BR/>Why So Serious?No te quejes, si crees que el doblaje de España es malo, el de Latinoamerica es peor, aunque sea se apegan lo mejor posible(segun ellos)al dialogo original, aqui, los inventan.<BR/>Y que onda con ese nombre, creo que ya se la confusion:Ninght=Noche Knight=Caballero, sin embargo, si ya todos los malditos fans de la saga de Nolan (Como todos nosotros9sabemos que el jodido titulo esta mal y que deberia ser El Caballero Oscuro, que, les parecio racista?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-69445490461490001272008-01-05T03:22:00.000-08:002008-01-05T03:22:00.000-08:00Y digo yo: ya que el trabajo de traducción del tít...Y digo yo: ya que el trabajo de traducción del título está ya estropeado, ¿no sería mejor el título "Batman: El Caballero Oscuro"? Más que nada para salvar los trastos...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-58981388701137338352008-01-05T03:11:00.000-08:002008-01-05T03:11:00.000-08:00A ver, gente.Todos los españoles que hayáis visto ...A ver, gente.<BR/><BR/>Todos los españoles que hayáis visto "V de Vendetta" en español y en inglés os podéis haber fijado en el soberbio trabajo de traducción y en el magnífico doblaje que hizo la voz de V. Salvo en el monólogo inicial de presentación a Evey, el resto del tiempo prácticamente hace un trabajo idéntico al de Hugo Weaving. Y sin embargo, en el trailer teníamos la voz de Ramón Langa (Bruce Willis de toda la vida) diciendo "Recordad, recordad, la venganza es mi esperanza".<BR/><BR/>A mí tampoco me convence esta voz del Joker (aunque no me disgusta tanto como esperaba), pero lo digo y lo repito, LA VERSIÓN DEL TRAILER NUNCA ES LA DEFINITIVA. Así que paciencia.Jack Ryderhttps://www.blogger.com/profile/09444030775513254376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-71694504812718318792008-01-04T22:43:00.000-08:002008-01-04T22:43:00.000-08:00En el trailer doblado, la parte del Joker cuando d...En el trailer doblado, la parte del Joker cuando dice "Como yo" (Like me) no suena muy varonil que digamos, es mas me dio hasta risa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-24529309718998395322008-01-04T22:41:00.000-08:002008-01-04T22:41:00.000-08:00Animo España, por ultimo se vienen a verla a latin...Animo España, por ultimo se vienen a verla a latinoamerica.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-16482440694001032492008-01-04T18:14:00.000-08:002008-01-04T18:14:00.000-08:00dios q horrendo doblajeprefiero verla muda q con e...dios q horrendo doblaje<BR/><BR/>prefiero verla muda q con ese doblaje<BR/><BR/>deberian demandar que en españa q pusieran mas peliculas en su idioma originalAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-30593526835147963502008-01-04T17:59:00.000-08:002008-01-04T17:59:00.000-08:00El doblaje en España es una verdadera porqueria!!!...El doblaje en España es una verdadera porqueria!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16009812.post-79469033965576164482008-01-04T17:01:00.000-08:002008-01-04T17:01:00.000-08:00INTENTEMOS ESTAR TRANQUILOS , LA VOZ DEL JOKER CAS...INTENTEMOS ESTAR TRANQUILOS , LA VOZ DEL JOKER CASI CON TODA SEGURIDAD SE PULIRÁ Y SI OS HABEIS FIJADO HACIA MITAD DEL TRAILER LA VOZ DEL JOKER TOMA OTRO TONO QUE LA VERDAD NO ESTÁ NADA MAL.<BR/>TENGAMOS ESPERANZA .Anonymousnoreply@blogger.com