> ÚLTIMAS ENTRADAS

> LO MÁS VISITADO

1 de enero de 2012

Una Catwoman diferente para cada ciudad Gótica

Les dejo una excelente entrevista a mi considerar de mis favoritas, hecha a un actor enrollado en la interpretación de un personaje de Batman, este caso Anne Hathaway sobre su papel, su investigación y su pensar sobre el personaje de la Catwoman de Cristopher Nolan:

Me encanta el traje porque cada detalle tiene un propósito, nada esta allí por mera fantasía, y ese es el caso con todo lo que está en la Gotham de Christopher Nolan.

Gotham City está llena de Gracia, nos fijamos en la interpretación de Heath Ledger como el Joker, allí hay mucho de locura pero también hay divinidad y él tenía un código allí. Hay muchas creencias y códigos de conducta en Gotham y mi personaje tiene uno también. Mucho de la manera en que ella se mueve e interactua con la gente es debido a su manera de ver el mundo. Chris nos ha dado una visión del mundo, compleja, definida y sofisticada que es sólo cuestión de hacer la tarea y meternos por debajo de la piel del personaje.

Yo realmente me introduje en los comics despues de haber sido elegida y me gusta cuando ella hace su primera aparición y conoce a Bruce Wayne y le dice: "Suéltame o te clavaré los ojos" y él dice "Cuidado garraz o nalgadas de papá"  Así que me alegro de que hayamos recorrido un camino largo desde entonces, no estoy diciendo nada en contra de Bob Kane, sin embargo.

En como ella uso a Hedy Lamarr -Inspiración de Bob Kane para Catwoman- 

Sé que suena raro pero su respiración es extraordinaria, ella toma las respiraciones largas y profundas, lánguida y exhala lentamente, Hay una foto en la película de 1933 "Ecstasy" que exhala un cigarrillo y me tomó como unas cinco respiraciones en su sóla exhalación. Así que comenzé a trabajar en mi respiración mucho.

Lo que vino antes no limita o incluso afecta esta nueva versión. Esto no me afecta porque cada Catwoman, -y es verdad en los comics también- es definida por el contexto de la Gotham creada a su alrededor, Catwoman es tan influenciada por Gotham y quien quiera que este creando a Gotham en el momento. La Catwoman de Michelle Pfeiffer fue informada por la Gotham de Tim Burton y Eartha Kitt fue informada por la Gotham de Adam West. Tu tienes que vivir cual sea la realidad del mundo y cual Gohtam sea.

google+

linkedin

6 comentarios:

Anónimo dijo...

My god! Entre Anne y Marion me va a dar un infarto. Por fin mujeres explosivas en la trilogia. Que llegue Juliooo...

El Autor dijo...

http://www.cinepremiere.com.mx/node/21579&HOME
Eduardo mirate esta nota que seguro te va a interesar

Anónimo dijo...

fallecio el pasado fin de semana en barcelona rogelio hernandez, actor de doblaje que ponía la voz entre otros a jack nicholson, paul newman, marlon brando y MICHAEL CAINE.

mucho me temo que no podremos disfrutar de la misma voz de alfred en tdkr....una pena que seguro hace que pierda esencia a los fans.

josefao492 dijo...

Respecto a lo que dijo El Autor, consulté la fuente original, publicada en Collider.com, y me temo que engañaron al periodista de esa web. Adam Chitwood, autor del post, reconoció en el apartado señalado como 'UPDATE 2' lo siguiente:

"Steve otra vez. Warner Bros. se ha puesto en contacto conmigo y me dijeron que nuestra historia no es absolutamente cierta. Mientras, yo he tratado con la fuente que me ha enviado la carta antes, que quería asegurarme de que siempre estamos publicando la verdad. Estoy trabajando en llegar al fondo de esto ahora."

FUENTE: http://collider.com/dark-knight-rises-bane-audio-cleaned/135038/

Anónimo dijo...

sobre el comentario del Anonimo mencionando la muerte del doblador de Michael Caine, solo decir que Rogelio Hernandez doblaba a Michael Caine cuando era mas joven, en la actualidad lo dobla Juan Miguel Cuesta, por tanto todavia podremos disfrutar de la voz de las anteriores entregas

Clemenza08 dijo...

Malísimo, y quién quiere escuchar la voz de un traductor... Yo prefiero la voz original del actor creando el personaje, trabajándolo: el 50% de la actuación está en la voz, y sacarla y poner la de otro encima, corta la mitad del trabajo del actor original. La voz original de Alfred tiene acento británico y no español o latinoamericano; la tensión original del actor está en su propia voz, en este caso, la de Michael Caine, y no en la de un traductor.
Traducir una película es cortar la mitad de la misma.