> ÚLTIMAS ENTRADAS

> LO MÁS VISITADO

4 de enero de 2012

Trailer de The Dark Knight Rises traducido para LA

Tenemos el trailer de The Dark Knight Rises doblado al español para Latino América. Gracias a Mr. Nakaruma por el aviso.

google+

linkedin

16 comentarios:

G4RRY dijo...

Tengo una duda. Soy Español y vivo en España, allí en Latinoamérica os hacen un doblaje universal para todos los paises? es decir, no hacen un doblaje para cada país?
El titulo de la pelicula me gusta más que el de España, es más acertado lo de "asciende" que "la leyenda renace" XD

Jack Ryder dijo...

Tenemos que coincidir en lo de la traducción del título, G4RRY. Yo tampoco entiendo en qué estaban pensando los traductores o_O

En todo caso, ¿alguien tiene idea de cuándo va a llegar a España el trailer doblado al castellano? Digo para tener la colección, porque para saber cómo será definitivamente la voz de Bane un trailer doblado nunca sirve :P

Pato Inostroza dijo...

Respondiendo a la pregunta de G4RRY, efectivamente los doblajes que se hacen acá en latinoamérica son en un español "neutro", cosa de que las traducciones sean entendibles para todos los países de latinoamérica de habla hispana. Lo malo de esto es que, en función de eso, se dejan de lado modismos propios de cada país y que a ratos podrían ser más acertados que palabras más "universales". De todos modos, por estos lados es más fácil acceder a películas subtituladas con el audio original, ya que tanto en los cines como en la televisión por cable la gran mayoría de las películas son subtituladas y las que suelen doblarse con mayor frecuencia son las infantiles o las dirigidas a un público juvenil (harry potter, crepúsculo o similares).

Anónimo dijo...

Antes se hacía un doblaje mas neutro, creo que el mejor era el que hacian los mexicanos, pues básicamente fue con el doblaje que me crié, jaja, pero recientemente los mismos mexicanos están incluyendo muchos modismos y refranes propios de ellos que el resto de latinos no entendemos. Es decir, incluyen palabras como chingado, chipocludo y otras que en en el resto del continente no significan nada y me parece que dañan mucho el doblaje. La tercera parte de Shrek me pareció muy mala por culpa del doblaje, ya que incluyó demasiadas palabras mexicanas

G4RRY dijo...

Joe, pues tengo que decir que me parece fenomenal eso de que emitan las peliculas y series de adultos en V.O, así aprendéis inglés de forma más facil y rápida! aquí en España somos cerrados con el castellano a más no poder, jeje!

Jack Ryder dijo...

Trailer en castellano:

http://video.es.msn.com/watch/video/exclusiva-msn-el-caballero-oscuro-la-leyenda-renace/4pnhnch7?from=es-es-Video

La voz de Alfred, inexplicablemente, cambiada por otra. La de Bruce Wayne... tengo mis dudas, no me queda claro si es la de siempre o no. Las voces en general, bastante inexpresivas. Pero cuando salió el trailer del Caballero Oscuro, nadie sabía cómo iba a sonar la voz del Joker al final, así que... a esperar!

Luism@ dijo...

jack ryder, en el trailer en castellano la voz de michael caine es otra porque el doblador de españa ha muerto hace unos meses. En lo demás coincido contigo. un motin?? wtf!!! ya pasó lo mismo con el caballero oscuro pero al final lo mejoraron! todavia me acuerdo de "y esa cara??" jajaja

Anónimo dijo...

luism@ el doblador en castellano que falleció, y ya se comentó en el anterior post, doblaba la voz de michael caine cuando era mas joven, no lo hacía actualemente, así que decirte que la voz de alfred en begins y tdk también la disfrutaremos en esta última entrega

Anónimo dijo...

por cierto muy cómico lo ponerle en el trailer a hataway la misma voz que a katie holmes en begins jajaja

seraht dijo...

Soy mexicano y me han surgido algunas dudas después de ver el trailer subido por Jack Ryder y leer sus comentarios.

¿Es mi imaginación o las voces del enlace que subió Jack Ryder suenan muy agudas? la de Bane se oye especialmente chistosa.

¿Se exhiben películas subtituladas en su país? ¿Hay alguna clase de norma nacida durante el franquismo que regule esta cuestión?

Gracias.

Sobre el título, creo que el tiempo le dará la razón a los españoles. Si Nolan y Cía. escogieron la palabra "RISES" para hacer alusión a "nos caemos para LEVANTARNOS otra vez", entonces la palabra "RENACE" terminará siendo más adecuada para reflejar la idea de los escritores; y no "ASCIENDE", que aunque pudiera ser una traducción más fiel, podría no justificarse a través de la historia.

Anónimo dijo...

Muy buen análisis Seraht. Soy de Mexico, en lo personal no me gusta como se escucha el titulo en español latino El Caballero de la Noche Asciende, se me hace muy poco atractivo, sinceramente me gusta un poco más como se escucha La Leyenda Renace. Pero, respecto al doblaje, con todo respeto para mis amigos españoles, se me hace que las voces tienen muy poca personalidad, le tiran a lo ridículo, realmente son horrorosas, aun me causa aversión recordar la voz del Joker y la frase "Why so serious" que en español castellano cambiaron por "¿Y esa cara?", sinceramente: averrante.

Saludos a todos

Anónimo dijo...

perdon por la falta de ortografía, quise escribir ABERRANTE, no averrante

Anónimo dijo...

Para Sehrat, estoy de acuerdo pero que pongan entonces El Caballero Oscuro Renace y no los dos puntos con la leyenda que cuando compremos las entradas a nada que digamos el titulo la peli ya empieza xDDD.

seraht dijo...

Creo que hay bemoles en todos lados, a mí tampoco me gustó la voz en español latinoamericano que le pusieron al Joker en The Dark Knight, pues hay que reconocer que Heath Ledger tuvo mucho tiempo para encontrar la voz correcta para el personaje, y un actor de doblaje difícilmente asume un compromiso tan grande a la hora de hacer su trabajo; sin embargo hay que reconocer que a veces la voz doblada suena mejor, para muestra chequen la primera aparición de Bane en la serie animada, y hubo ocasiones en que me convencía más la de Batman en idioma latino que la original en inglés, en la misma serie animada.

Pero es cuestión de gustos. Yo por lo general prefiero las voces en su idioma original, porque la emoción que un actor le imprime a su voz al momento del "performance" difícilmente puede igualarse por alguien que no "esté en el personaje" en ese momento.

Saludos.

Señor X dijo...

En general el doblaje de una peli no me desagrada, y pienso que para las dos pelis anteriores del batman de Nolan el doblaje latino hizo las cosas decentemente; pero en esta ocación... preciento que el doblaje de TDKR será lamentable, qué es eso de "revelión" cuando Bruce pregunta en el templo de los mil escalones, ¿de dónde sacaron que "Rise" se puede interpretar como "revelion"
Terrible, sencillamente terrible.

seraht dijo...

http://www.thefreedictionary.com/rise

rise:
...
20. To rebel: "the right to rise up, and shake off the existing government" (Abraham Lincoln).
...

Saludos.