> ÚLTIMAS ENTRADAS

> LO MÁS VISITADO

2 de enero de 2008

Mark Hamill declara sobre el Joker

"No tengo ninguna duda de que éste (Joker) será justamente bueno o mejor."
¡No puedo esperar a verlo!
Palabras de Mark Hamill para MtvMovieBlog despues de ver a Heath Ledger en el trailer completo de TDK, recordar que Hamill le dio vida con su voz al Joker en la serie animada de los 90`s.

Saludos Cordiales
Eduardo Salceda
Batman.continues@hotmail.com

google+

linkedin

52 comentarios:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo.

Pato dijo...

Entré a IMDB y encontré que van lanzar para este año un video llamado "Batman: Gotham Knight" dirigido por Bruce Timm. Christian Bale aparece en los créditos interpretando a Batman/Bruce Wayne (voz). Los únicos dos personajes que aparecen en los créditos son Batman y una tal Cassandra. Échenle un vistazo a la página.
http://www.imdb.com/title/tt1117563

Jack Ryder dijo...

Esta noche, en "cómo no quedar tan mal como Jack Nicholson"... XD

Seamos sinceros, a mí Hammill me parece el mejor Joker que ha habido hasta el momento... pero le costó lo suyo pillar al personaje. Tanto a él, como a los guionistas. En "Navidades con el Joker" tenemos a un payaso con una leve vena psicótica. En "La última risa", otro tanto de lo mismo. Hasta que no llegó el capítulo "El favor del Joker", el propio Bruce Timm no terminaba de estar satisfecho con el personaje... pero ahí fue donde, por primera vez, les quedó lo bastante amenazador. Pero para mi gusto, no fue hasta "El Regreso del Joker" (película animada de Batman Beyond) cuando finalmente lograron que el Joker diera MIEDO, con todas las letras. Les llevó lo suyo, pero hasta el momento Timm, Hammill y el resto del equipo son los únicos que realente habían captado la esencia del Joker.

Así que me alegra ver que Hammill es capaz de reconocerle a Ledger y a Nolan su trabajo. Eso es elegancia, coñe, y no lo de Jack Nicholson.

Corso dijo...

En la revista Cinemanía de este mes hay un reportaje sobre "The Dark Knight". Se vende en 4 portadas diferentes: una de batman, otra del joker, otra de iron-man y la última de Sweeney Todd

CHUQUILLANQUI dijo...

holaaaaaaaa
alguien sabe sobre el proximo largometraje animado que se hara sobre tdk, como un enlaCE DE BEGINS Y TDK , PUES EN LA TEVE SALIO ESA INFORMACION PERO NO ENCUENTRO NADA SOBRE ESO EN LA RED
SALUDOS

Jack Ryder dijo...

No es un largometraje. Es una miniserie de seis capítulos, animación japonesa dirigida por Bruce Timm, con escritores como David Goyer, Brian Azarello o Greg Rucka al cargo del guión. De momento no se sabe demasiado, o al menos yo no tengo mucha información... pero sí sé que se encargarán varios estudios de animación japonesa, no sé si uno por cada capítulo o por cada dos.

Anónimo dijo...

Bien por Hamill, parece que el tambien apoya a Nolan y a Bale, no cabe duda la fuerza esta con Mark Hamill.

Saludos.

S.R.L.

chuquillanqui dijo...

gracias ryder
estoy mas tranquilo

Airián dijo...

Bueno Jack Ryder, te digo: no hacia falta ser "El mejor detective del mundo" o si?
Jack Ryder= the creeper ("The Creeperillas")
Además eran tu mismo tipo de comentario pero en english.

Ahora, acerca de Mark Hamill, eso es tener clase. Acepta cuando alguien hace un buen trabajo, no lo consume la envidia como a Nichlson.

Y por último, alguien sabe de alguna pagina de imagenes de batman (aparte de "batmannunmasked.com)
es que busco esta imagen, pero sin trucar:
http://www.climaxmag.es/
gracias

andres dijo...

chicos quisiera pedirles su ayuda:

Resulta que hace poco me regalaron un playstation 2, y tengo ganas de jugar algun juego de batman: ¿Cual me recomiendan ustedes?
Habia pensado en el Batman: Dark Tomorrow, por ser el unico basado directamente en el comic, pero las criticas en internet lo han hecho pedazos, y me gustaria conocer su opinion. La otra opción es el Batman Vengeance, basado en la serie animada.

Y si alguien sabe donde los puedo descargar, también se los agradeceria mucho.

Anónimo dijo...

FOTOS:
http://www.batmanunmasked.com/displayimage.php?album=17&pos=242

http://www.batmanunmasked.com/displayimage.php?album=17&pos=272

http://www.batmanunmasked.com/displayimage.php?album=7&pos=3

http://www.batmanunmasked.com/displayimage.php?album=7&pos=139

Airián dijo...

Bueno Andrés, no soy un experto, pero se que el Dark Tomorrow no lo vas a poder jugar porque salio sólo para el GameCube.
Así que te queda el Batman Vengeance y el Batman: Rise of Sin Tzu, y obviamente el Batman Begins que por ser pobre, sólo los he podido jugar con emulador de GBA jeje.
Pero aunque no les ha ido muy bien con la critica, siempre es bonito estar en la piel de Batman.
Y de donde descargarlos, eso se lo dejo a otro porque como dije, yo sólo juego con emuladores.

Y ahora voy a pedir algo yo:
Por favor si alguien tiene el video ese donde The dark knight salio la película más anticipada del 2008 (la de los scream awards)por favor me avisa ¿si?
gracias
Adiós

Kike dijo...

http://www.estrenosdecine.net/modules.php?name=News&file=article&sid=3586

Trailer doblado al CASTELLANO...

Patético doblaje en mi opinión.

Bale dijo...

Pues a mi me parece un buen doblaje y eso que tiene que limarse mucho todavia cuando esté la peli aquí. Creo que si se mantiene daniel garcia hará un pequeño cambio en la voz para ponerla un poco más grave si cabe. A proposito, la unica voz diferente es la de Morgan Freeman. Espero que en la peli lleve la misma que begins.

Anónimo dijo...

posh que eze doblaje eshpañol me pareze hashta la polla, joder, que coño de doblaje, el azento eshpañol es una joda y ole!

espilberg dijo...

Aparte de que cuando oigo a Joker me viene a la cabeza Joey, el doblaje es simplemente malísimo. A destiempo, frases inventadas, algunas frases fatalmente traducidas, doblajes forzados… Y para colmo un título realmente bochornoso. Ojalá cambie en el cine, o por lo menos el cator de doblaje de Joker lo haga mejor.

esta muriendo gente dijo...

que cambien esa voz de Joey ya es pesima y morgan freeman que vuelva a su voz de siempre. Por dios que mal doblaje y nada de buenas inspector y esa cara?

andres dijo...

Gracias Airián por el consejo, te pasaste =)

y respecto al doblaje, espero que el que llegue a Chile sea mejor, aunque igual voy a verla subtitulada

Anónimo dijo...

que en España no pasan la pelicula en su idioma original?? ,porque no la ven subtitulada ,en vez de estar esperanzados en un buen trailer, en America latina aunque el doblaje sea bueno ,se prefiere a verla subtitulada.

Anónimo dijo...

Pues despues de ver el trailer tengo que decir que la vere subttulada y no es por nada pero quitaron una buena linea y la convirtieron en otra...
Why So serious en Y esa cara?---
No...esta decidido esta me la veo subtitulada...igual que Begins..

black phantom dijo...

saben que seria genial que en la traducion latinoamericana la vos del joker la hiciera el mismo que la hacia en batman la serie animada, para mi que creci con la serie,
es la vos emblema del joker

Bale dijo...

Vosotros tendreis vuestras opiniones, pero yo me he criado con el cine doblado al español y asi seguire viendolo hasta que se extermine. Y claro que se puede ver en V.O. y si quiero voy a verla, es más he visto begins tantas veces en original como en español al igual que batman y batman vuelve. Creo que os estáis pasando con lo que hasta ahora es el doblaje de un trailer!!

Pato dijo...

El doblaje del trailer es asqueroso y la traducción a ratos pierde el sentido con frases q' nunca existieron. Igual no entiendo q' tiene de bochornoso el título q' le pusieron a la película si a fin de cuentas es la traducción literal del título original.

Anónimo dijo...

en mi opinion ,la voz en latinoamerica para el joker, deberia hacerla el que hacia la voz de megatron ,el villano de transformers

aqui pueden escuchar:
http://youtube.com/watch?v=7BTCI7MuEVg

Kike dijo...

El problema en españa es que el 99% de las salas emiten la película DOBLADA. Para verla en VO hay que buscar por toda la ciudad y acabar en una sala pequeña y cutre.

Anónimo dijo...

Eso que dice Kike es una verdad como un castillo.

EDjel dijo...

EL 99% DE LAS SALAS??,bueno no se si en todo latinoamerica, pero en Peru se pasan todas las peliculas en su idioma original ,y si van directamente al publico infantil tienes 2 opciones , doblada y subtitulada.
porque en España es asi???

Anónimo dijo...

INTENTEMOS ESTAR TRANQUILOS , LA VOZ DEL JOKER CASI CON TODA SEGURIDAD SE PULIRÁ Y SI OS HABEIS FIJADO HACIA MITAD DEL TRAILER LA VOZ DEL JOKER TOMA OTRO TONO QUE LA VERDAD NO ESTÁ NADA MAL.
TENGAMOS ESPERANZA .

Joel dijo...

El doblaje en España es una verdadera porqueria!!!

Anónimo dijo...

dios q horrendo doblaje

prefiero verla muda q con ese doblaje

deberian demandar que en españa q pusieran mas peliculas en su idioma original

Anónimo dijo...

Animo España, por ultimo se vienen a verla a latinoamerica.

Anónimo dijo...

En el trailer doblado, la parte del Joker cuando dice "Como yo" (Like me) no suena muy varonil que digamos, es mas me dio hasta risa.

Jack Ryder dijo...

A ver, gente.

Todos los españoles que hayáis visto "V de Vendetta" en español y en inglés os podéis haber fijado en el soberbio trabajo de traducción y en el magnífico doblaje que hizo la voz de V. Salvo en el monólogo inicial de presentación a Evey, el resto del tiempo prácticamente hace un trabajo idéntico al de Hugo Weaving. Y sin embargo, en el trailer teníamos la voz de Ramón Langa (Bruce Willis de toda la vida) diciendo "Recordad, recordad, la venganza es mi esperanza".

A mí tampoco me convence esta voz del Joker (aunque no me disgusta tanto como esperaba), pero lo digo y lo repito, LA VERSIÓN DEL TRAILER NUNCA ES LA DEFINITIVA. Así que paciencia.

espilberg dijo...

Y digo yo: ya que el trabajo de traducción del título está ya estropeado, ¿no sería mejor el título "Batman: El Caballero Oscuro"? Más que nada para salvar los trastos...

Anónimo dijo...

Joel dijo...
El doblaje en España es una verdadera porqueria!!!
Why So Serious?No te quejes, si crees que el doblaje de España es malo, el de Latinoamerica es peor, aunque sea se apegan lo mejor posible(segun ellos)al dialogo original, aqui, los inventan.
Y que onda con ese nombre, creo que ya se la confusion:Ninght=Noche Knight=Caballero, sin embargo, si ya todos los malditos fans de la saga de Nolan (Como todos nosotros9sabemos que el jodido titulo esta mal y que deberia ser El Caballero Oscuro, que, les parecio racista?

ithaqua dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=lK2-JEKLdlM&feature=related

Groserías aparte, hay mucho qué reconocerle al doblaje mexicano de toda la vida.

De los actores que menciona, me llama la atención René García para Joker.

ithaqua dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=A4PHq39EmoA&NR=1

EDjel dijo...

si el doblaje mexicano creo que es el que escuchamos en casi todos los dibujos animados y peliculas, pero un dato importante es que para la serie animada de batman se uso el doblaje venezolano, y que fue muy bueno, excelente.

Anónimo dijo...

me lo parece o el doblador de joker es el mismo del espantapajaros.

Jack Ryder dijo...

Te lo parece. El del Joker es Daniel García (Robin en las dos películas de Schumacher, Joey en Friends, Rufio en Hook, Obi Wan Kenobi en los episodios I, II y III de Star Wars); el del Espantapájaros era David Robles (Batman en la serie de animación The Batman, Hannibal Lecter en Hannibal Rising, Hurley en Perdidos, Shawn Spencer en Psych).

No deja de ser curioso que las voces del Espantapájaros y el Joker, al menos las que se han escuchado hasta el momento, han sido también las voces de Batman y Robin en algún momento... Lo que sí es cierto es que, en España, se está poniendo de moda darles voces de niñatos a los villanos de Batman ¿A quién pondrán para Harvey Dent? ¿A la voz de Bart Simpson? XD

Joel dijo...

El Anonimo que dijo que el doblaje latinoamericano es peor que el de España, esta muy equivocado. El doblaje latinoamericano es mucho mejor que el de España (cualquiera que tiene dos dedos de frente se da cuenta de eso). Ademas aca no estamos debatiendoa que doblaje es mejor. Por mi parte, cuando voy al cine, no me gusta para nada ver peliculas dobladas, por suerte en latinoamerica podemos elegir. Los españoles deberian hacer algo para tener las mismas posibilidades que tenemos aca en latinoamerica.
Y vuelvo a repetir, yo no hablo por hablar, tuve la posibilidad de ver muchas series y peliculas con doblaje de España, es muy malo.

Jack Ryder dijo...

Vamos a ser lógicos por un momento: cualquier persona que esté acostumbrada a escuchar su propio dialecto (ya sea el castellano, el mexicano, el venezolano, etcétera), irremediablemente, va a encontrar RARÍSIMO cualquier otro en comparación. Por eso a los españoles nos parece tan malo el doblaje latino y viceversa.

Un ejemplo: un par de comentarios más arriba, alguien mencionaba que el doblaje latino de "Batman: La Serie de Animación" era buenísimo. Yo me he comprado recientemente la serie en DVD... sólo que, como no la editaban en España, es la edición americana y el audio español es latino. Bueno, pues la estoy viendo en inglés porque es que no puedo con el doblaje latino. Y no lo digo por insultar: apostaría lo que fuera a que cualquier latino que escuchase el doblaje español opinaría que el nuestro es una mierda.

Los comentarios que están saliendo por aquí son, diría yo, un ejemplo más que suficiente de que, en el fondo, a ninguno nos gusta el doblaje del otro :P ¿Me equivoco demasiado?

Pato dijo...

Concuerdo con Jack. Es más q' nada un tema de costumbre. Yo por mi parte prefiero las películas o series en su idioma original sin desmerecer el trabajo de doblaje. Lo q' me molesta de repente en algunos doblajes, más q' simples cambios en la traducción, es la facultad censuradora de dicho doblaje. Por ejemplo, en "Loco por Mary" (No se q' nombre le habrán puesto en España, yo soy de Chile. En fin, la película de Cameron Diaz y Bne Stiller) en una parte en la versión original Sully le dice a Pat Healy "Ven acá maldito hijo de puta" mientras q' en la versión doblada decía "Ven acá engreído presumido". No es algo muy frecuente en el doblaje latino pero me resulta un tanto molesto. De seguro en España debe ocurrir lo mismo. Igual cuando uno ve las películas con las voces originales de repente los subtítulos también tienen ciertas censuras o cambios pero para los q' tenemos una noción básica de inglés las notamos.

Joel dijo...

Jack Ryder, yo en particular me referia a las interpretaciones de los actores que realizan el doblaje y a la calidad del sonido (si te fijas bien en España se nota claramente que las voces estan grabadas en un estudio, en cambio los latinoamericanos saben disimular mucho mejor esta cuestion). Con el tu criterio entonces lo peor de todo seria ver la peli con el idioma original. No crees?

Kike dijo...

No. Lo que dice Ryder tiene muchísimo sentido. El idioma original no es el idioma propio, es uno ajeno, por tanto no se compara directamente con nuestra propia forma de hablar. No resulta desagradable.

Además los actores de doblaje latinos sobreactuan muchísimo y muchas películas acaban resultando ridículas.

En España por norma general el doblaje esta muy cuidado, más que nada por que el pan de mucha gente depende de ello. Pero eso no quita para que el doblaje de este trailer sea... penoso.

Kike dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
julius dijo...

Pues es cuestion de con que doblaje nos habremos criado, como latinoamericanso nos soportamos el dejo español en las peliculas, y los español deben pensar que el doblaje latinoamericano es soso y mal actuado....lo que me molesta mas del doblaje latinamericanos es la CENSURA ABSOLUTA, nunca vas a escuchar una mala palabra, aunque la misma pelicula lo pida a gratis..recuerdo haber visto en TV Boyz in the Hood de John Singleton..y es para jalarse de pelos ver las maniobras que usaban para no decir las lisuras, cuando esa pelicula era de pandilleros hablando groserias cada 2 segundos, no escuchar el "yippie cayey mother fucker" en Duro de Matar,etc y eso sin hablar de los animes dodne te censuran frase completas, las cambian o cortan escenas.
Por esas cosas siempre es lo mejor escuchar las cosas en su version original, no seamos como los americanos que por flojera de leer los subtitulos prefieren hacer remakes...

Kike dijo...

Díselo a la ministra. Como he dicho antes, aquí, en España, es dificilísimo ver las pelis en versión original. Además, los mejores cines sólo emiten versión doblada. Por eso nos importa tanto quien vaya a ponerle la voz al joker...

Gothic Power dijo...

Al igual que uno de los usuarios anteriores prefiero verla en su idioma original, sin desmerecer el gran trabajo de doblaje.

Joel dijo...

http://es.youtube.com/watch?v=RCBfPZ_BSSI

Miren un amateur hizo un doblaje alternativo en español.

Jack el Gato dijo...

el que ha doblado el video, decirle que es muy parecido al que han hecho en españa el solo ha arreglado lo de esa cara por porque estas tan serio? pero sigue degradando al comisario al ponerle de inspector

Power Pollito dijo...

Creo que lo más ridículo del doblaje español del trailer es la voz de tío pijo madrileño y afeminado que le ponen al Joker, a lo mejor le quedaba más interesante una voz valenciana o el acento viril de los vascos, además que se cambian las frases completamente, se le quita el lado siniestro al villano para hacerlo juguetón y a lo mejor más amigable para audiencias infantiles, lo cual sí que es horrendo.

En cuanto al doblaje venezolano de BTAS, THE BATMAN y de todo el "Timmverso", creo que el trabajo está muy bueno, con la salvedad de apegarse aún a nombres mexicanizados como "Bruno Díaz" y "Ricardo Tapia", asunto que luego se corrige en JUSTICE LEAGUE. Hablando de JL, he escuchado el doblaje coño y no está mal, con la excepción de la voz de Batman, que ni siquiera se aproxima a la gravedad de la versión original.

En fin, no creo que cometa el pecado de ver una versión doblada cuando vaya al cine a ver TDK, sobretodo ahora que se comenta que la actuación de Heath Ledger tal vez le depare un Oscar póstumo por una intensidad que no creo que ningún doblador, ya sea latino o coño, pueda alcanzar.

En esto sí que es afortunado vivir en el Perú, por lo menos no tengo que sufrir escuchando en todas las películas la voz de Concha Velazco.