> ÚLTIMAS ENTRADAS

> LO MÁS VISITADO

6 de enero de 2008

Los estudios en espera de la tercera, Gyllenhaall y más

-En Warner Bros. estan tan contentos con The Dark Knight, que esperan que Christopher Nolan regrese para la tercera. ¡Por supuesto que tiene que regresar! ¿En donde carajos está el contrato?
-Como ya se había dicho en los comentarios http://www.climaxmag.es/ ha publicado su portada, la que a mi gusto pudiera haber sido un poco más actual.
-Maggie Gyllenhaal habla un poco más sobre su personaje Rachel Dawes en The Dark Knight:

¿Es tu personaje una damisela en peligro?

Hay momentos en que lo es.

Chris Nolan, el director, bromearía sobre cómo tuve que resignarme a estar un poco como damisela en peligro; pero él me empujó de otras maneras a hacer un personaje de gran alcance. Interpreto a una abogada que tiene relaciones convincentes con la gente con la que interactúa en la película. Ella es muy inteligente y es una persona verdaderamente culta. Por supuesto, si eres la Chica en Batman, vas a ser una damisela en peligro a un cierto grado; pero ella es un personaje realmente grandioso.

La mayoría de los personajes que interpreto son un lío; Rachel es clara en lo que es importante para ella y en lo poco dispuesto a comprometer su moral, lo cual hicieron un cambio agradable.
-Estrenosdecine.net tiene el trailer doblado al español. Lo confieso, soy rival de todo doblaje.
-Eduardo Salceda-
Fuente Info: SuperHeroHype.com
Entrevista: Metro.co.Uk

google+

linkedin

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Que pendejada de doblaje, que bueno que no vivo en españa.
Esta de la chingada.
Mejor ni lo hubieras puesto.

Anónimo dijo...

siguen con el tema del doblaje...

Power Pollito dijo...

Hay que decirlo, el doblaje está espantoso, no porque sea hecho en España, que al final te puedes acostumbrar a eso, sino que la traducción del diálogo es pésima (¿Cómo pueden "traducir" una de las frases emblemáticas del Joker "Why So Serious?" -¿Por qué tan serio?- como "¿Y esa cara?", aparte de llamar a Loeb "inspector" en lugar de "Comisionado" o "Comisario" como deberia ser), además la selección de voces en el caso del Joker y de Alfred es un terrible error. En la versión original la voz de Heath Ledger es siniestra, en el doblaje español pareciera que se lo han encargado a un mozalbete que quiere hacerse el chistoso.

Corso dijo...

El doblaje del Joker está hecho por el mismo actor que normalmente dobla a Heath Ledger en España, Daniel García (quién también dobla a Brad Pitt, Ewan McGregor, Robert Downey Jr y Christian Slater). La traducción es nefasta... pero como en todas las películas dobladas.

Jack Ryder dijo...

¿He mencionado ya alguna vez que el doblaje y la traducción del trailer luego no suelen tener nada que ver con la película final? :P

anthony dijo...

ya no hablen de eso ,aburre.

Anónimo dijo...

La verdad que ya aburren, no todos loque leen este blog son gallegos, nosotros no tenemos la culpa de les hagan ver las peliculas en su idioma y no en el original, quejense con los ministros, hagan algo, pero basta de hablar de eso acá, por favor.

PAYASO_69 dijo...

CREO QUE EN EL TEMA DEL DOBLAJE NUNCA NOS PONDREMOS DEACUEDO ASÍ QUE DÉJENLO DE LADO. ESTA BIEN QUE CONCORDEMOS CON NUESTRO GUSTO Y ADMIRACIÓN POR LA SAGA DE BATMAN, PERO YA DEJEN DE LADO EL TEMITA DEL DOBLAJE. ES UN TEMA ESPECULATIVO Y AL FINAL ESPECULANDO Y ESPECULANDO JAMÁS NOS HEMOS PUESTO DE ACUERDO...

Anónimo dijo...

¿Gallegos? ¿Ein? Galicia es una comunidad autónoma de España, con lengua propia y todo. ¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad?
Con lo de las traducciones... mirad, en España no existe tradición de ver pelis en V.O. en el cine. Así que no vamos a "exigir" a nadie que lo haga. Y anque está claro que a los sudamericanos os sonarán como el culo nuestros doblajes, obviamente a nosotros también nos suenan fatal los vuestros (yo personalmente asocio el doblaje mejicano a los picapiedra, y por tanto a la cutrez más absoluta).
Otra cosa es que la traducción sea mala, que lo es ¿Sabíais que en Batman Forever se tradujo Riddler (en los cómics españoles "Acertijo") por "Enigma"? Y lo de inspector en lugar de Comisario es ilógico...aunque nunca hemos llegado a llamar Guasón al Joker xD
Por cierto, ¿se sabe ya el título de la 3ª, gente?